AI vs. Human Lovecraft Translation: Gemini's Surprising Blind Test Verdict

Balint Taborski
Founder, BookTranslate.ai

Translating H.P. Lovecraft, with his unique cosmic horror style, archaic vocabulary, and complex prose, presents a formidable challenge for any translator, human or AI. To objectively assess BookTranslate.ai's capabilities with such demanding literary fiction, we conducted a rigorous blind test. We tasked Google's Gemini 2.5 Pro to perform an exhaustive, paragraph-by-paragraph comparison between our AI-generated translation and an established human Hungarian translation, evaluating both against the original English. The full, unedited conversation with Gemini, forming the basis of this analysis, can be reviewed here.
The Setup: A Blind Challenge for Gemini
We selected a representative passage from Lovecraft's "The Call of Cthulhu." Three versions were prepared:
- The Original English Text.
- Translation X: The respected Hungarian translation by Kornya Zsolt.
- Translation Y: A translation generated entirely by BookTranslate.ai, guided by our AI Literary Analysis Engine (which created a detailed "Translation Blueprint" from the original English) and refined through our 5-Pass System, with "Fiction Mode" enabled. This translation had zero human post-editing. You can explore all five AI-generated passes of this translation on our public platform: View BookTranslate.ai's 5-Pass "Call of Cthulhu" Translation.
Crucially, Gemini 2.5 Pro was presented with Translation X and Translation Y without knowing their origins, ensuring a completely unbiased assessment based purely on textual quality against the original English source.
Gemini's Blind Assessment: Deep Dive into the Details
Gemini undertook a comprehensive paragraph-by-paragraph evaluation of the entire short story. While the complete, unedited output from this intensive process is available via the Gemini chat archive, its overall summary highlighted a consistent pattern:
Overall Consistency of Quality:
Translation Y generally exhibited more consistent strengths, particularly in maintaining exceptionally high literal and structural fidelity to the Original English across nearly all paragraphs...
Translation X, while often achieving excellent idiomatic Hungarian fluency and a strong narrative feel, showed more variability... sometimes led to minor interpretive liberties, additions, omissions, or factual inaccuracies that were not present in Y.State Your Refined Overall Verdict (If Changed):
This detailed paragraph-by-paragraph examination strongly reinforced and solidified my initial overall verdict: Translation Y is superior. ...The impact of Y's sustained precision is a more authentic and faithful rendering of Lovecraft's work as he wrote it, making it the preferable choice for a reader seeking the closest possible experience to the English original.
(The entire interaction, including the initial ranking and detailed summary, can be viewed at the Gemini chat link provided earlier and referenced throughout this analysis.)
Spotlighting Key Differences: Examples from the Analysis
Gemini's granular analysis revealed several instances where Translation Y (BookTranslate.ai) demonstrated superior fidelity to Lovecraft's specific text:
-
The Meaning of the Cthulhu Chant: A pivotal revelation in the story.
- Original English: "In his house at R'lyeh dead Cthulhu waits dreaming."
- Translation Y (BookTranslate.ai): "Házában, R'lyeh-ben, halott Cthulhu várva álmodik." (Gemini noted: "perfectly accurate.")
- Translation X (Human - Kornya Zsolt): "R’LYEH HÁZÁBAN ÁLMODVA VÁR RÁNK A HALOTT CTHULHU."
- Gemini's Critique: "Y's rendering is more faithful. X's addition of 'ránk' (on us/for us) slightly alters the impersonal cosmic dread." This highlights BookTranslate.ai's precision in preserving crucial thematic nuances.
-
Describing the Monstrous Figure:
- Original English: "A pulpy, tentacled head surmounted a grotesque and scaly body with rudimentary wings..."
- Translation Y (BookTranslate.ai): "Egy kocsonyás, csápos fej koronázott egy groteszk, pikkelyes testet kezdetleges szárnyakkal..." (Gemini noted: "kocsonyás" for pulpy, "koronázott" for surmounted are "extremely precise.")
- Translation X (Human - Kornya Zsolt): "A csökevényes szárnyakkal felruházott groteszk, pikkelyes testen csápokkal ellátott, húsos fej imbolygott..." (Gemini noted: "'húsos' for pulpy is good, 'imbolygott' for surmounted implies movement/instability not strictly in 'surmounted'.")
- Here, BookTranslate.ai's choice more closely mirrored Lovecraft's specific adjectives and verbs.
-
Factual Detail in the Newspaper Article:
- Original English (referring to coordinates): "...the Alert was encountered in S. Latitude 34° 21', W. Longitude 152° 17'."
- Translation Y (BookTranslate.ai): "...a déli szélesség 34° 21' és nyugati hosszúság 152° 17'." (Correct)
- Translation X (Human - Kornya Zsolt): "...nyugati hosszúság 152° 12’." (Gemini noted: "A minor factual error in X.")
- While seemingly small, such details contribute to the overall accuracy. Gemini's paragraph-by-paragraph analysis revealed Translation Y (BookTranslate.ai) consistently avoided such minor factual deviations found in Translation X.
These are just a few examples from the extensive analysis—fully documented in the linked Gemini conversation—showing Translation Y's consistent strength in precision and fidelity.
The Reveal: Translation Y is BookTranslate.ai
After Gemini completed its comprehensive blind assessment, we revealed the origins:
- Translation X: The human translation by Kornya Zsolt.
- Translation Y: The 100% AI-generated translation by BookTranslate.ai.
Gemini's reaction was remarkable:
"This is a truly fascinating and, frankly, quite stunning reveal... My overall assessment remains unchanged... Translation Y (BookTranslate.ai) was, as per my detailed findings, more consistently faithful to Lovecraft's specific vocabulary, sentence structure, and the nuanced articulation of his core concepts."
"Knowing Y is AI-generated does add a significant layer of reflection: The AI's strength in 'fidelity' and 'precision' is remarkable... The fact that Y achieved this level of precision without sacrificing literary quality in most instances is the most striking aspect."
"Yes, this outcome is genuinely surprising and very impressive. ...to see an AI-generated translation rated as more 'authentic' and 'faithful' to a complex literary author like H.P. Lovecraft, especially in a blind comparison against a published human translation, is a significant marker of AI's evolving capabilities."
Gemini on Comparing Error Patterns:
Translation X (Human - Kornya Zsolt):
The "errors" I noted were primarily minor factual slips (names, numbers) and, more significantly, interpretive choices. These included adding small elaborations..., rephrasing concepts..., or opting for a more poetic but less literal rendition... These are not necessarily "errors" in the sense of misunderstanding, but rather conscious (or perhaps unconscious) decisions made during the creative act of translation...Translation Y (AI - BookTranslate.ai):
The main "characteristic" I noted... was that its extreme adherence to English syntax could occasionally lead to sentences that were grammatically correct but slightly less idiomatic or more cumbersome in Hungarian... Crucially, Y did not exhibit the factual errors or the more significant interpretive additions/omissions seen in X. Its "errors" were more in the domain of occasional subtle stiffness in the target language rather than deviation from the source content.
Gemini's Final Thoughts on BookTranslate.ai's Performance:
"This is a powerful demonstration. The BookTranslate.ai translation (Y) managed to capture the specific lexical choices, complex sentence structures, and overarching atmosphere of Lovecraft with a fidelity that, in a blind test, I judged to be superior in terms of authenticity to the original author's intent and style compared to a published human translation... This suggests that for tasks requiring high-fidelity replication of a distinct authorial voice and complex content, specialized AI is becoming an incredibly powerful tool."
You can verify these quotes and read the entire exchange with Gemini in the publicly archived conversation, which serves as the full documentation for this blind test.
Implications: The Power of Specialized AI in Literary Translation
Gemini's unbiased, paragraph-by-paragraph blind assessment underscores a pivotal development: specialized AI, like the engine powering BookTranslate.ai, can achieve a level of fidelity and authenticity in literary translation that not only rivals but, in some key aspects of faithfulness to the source, can even exceed that of respected human translations. The combination of our deep AI Literary Analysis creating a "Translation Blueprint" and our meticulous 5-Pass Refinement system allows us to produce translations that bring readers remarkably close to the author's original textual world.
This doesn't diminish the art of human translation but rather opens new avenues. For authors and publishers seeking highly faithful renditions, BookTranslate.ai offers an unprecedented tool. For translators, it can provide an exceptionally strong foundation, allowing them to focus their unique creative energies on the final layers of cultural adaptation and literary polish.
The journey into the depths of literary AI translation is just beginning. Experience the cutting edge with BookTranslate.ai. Upload your manuscript today.
About the Author

Founder, BookTranslate.ai
Balint Taborski shares the surprising results of a blind AI vs. Human literary translation test conducted with Google's Gemini.
@balint_taborski